Bookmark and Share

Vertalen

Afbeelding Vertalen

Als je het diploma van bachelor in de toegepaste taalkunde behaald hebt, kan je ervoor kiezen om master in het vertalen te worden. Dat is één van de drie masteropleidingen die door de faculteit Toegepaste taalkunde worden aangeboden. De andere zijn master in het tolken en master in de meertalige communicatie.

De opleiding biedt je tegelijk een degelijke academische vorming - van universitair niveau - en een praktijkgerichte voorbereiding op de beroepswereld. Anders geformuleerd: de invalshoek is zowel praktisch (concrete training van het hoe) als academisch (inzicht verwerven in het waarom).

Een gespecialiseerd beroep

Voor de master in het vertalen kies je als je zelfstandig vertaler wilt worden of aan de slag wilt als medewerker van een vertaalbureau of van een vertaalafdeling in een internationaal bedrijf. Ook bij nationale of internationale overheidsinstellingen kan je terecht. Je kunt bovendien beëdigd vertaler worden, je kunt je ook profileren als vertaler-revisor en vertaalwerk eventueel combineren met copywriting enz.
Ondanks alle investeringen in automatisch vertalen blijft de vraag naar specialisten in het correct vertalen van geschreven teksten zeer groot. Van vertaalsoftware of zogenaamde vertaalmachines mag je niet echt verwachten dat ze kant-en-klare vertalingen afleveren, maar ze vormen wel een hulpmiddel voor professionele vertalers.

Hoe dat gaat…

Vertalen is een gespecialiseerd vak. Wie een vreemde taal goed beheerst, verstaat daarom nog niet de kunst om tot goede vertalingen te komen. Daarvoor moet je inzicht hebben in vertaalmethodes, vertaalmogelijkheden, werkwijzen om gespecialiseerde termen op het spoor te komen, elektronische hulpmiddelen die je kunt inschakelen, enz. Dat leer je allemaal tijdens de opleiding master in het vertalen.

De mastergraad kan je behalen in één jaar (60 studiepunten). Het programma bouwt verder op wat je je als bachelor in de toegepaste taalkunde eigen hebt gemaakt aan vaardigheden, inzichten en kennis. Met die bagage kan jij je nu toeleggen op het vertalen. Het spreekt vanzelf dat je daarvoor een perfecte beheersing van het Nederlands en van de twee door jou gekozen vreemde talen nodig hebt. Binnen het pakket Nederlands wordt sterk de nadruk gelegd op teksten herformuleren tot het taalgebruik en de stijl helemaal goed zitten. Bovendien krijg je een praktijkcursus effectief solliciteren, overigens gecombineerd met een sollicitatiedriedaagse op verplaatsing.

Vertalen dus

Om het vak te leren oefen je eerst met niet al te gespecialiseerde, bijvoorbeeld journalistieke tekstsoorten. Gaandeweg leer je meer gespecialiseerde teksten vertalen uit verscheidene domeinen van het maatschappelijke leven. Je kunt o.a. kiezen uit medische, wetenschappelijke, juridische en economische vertaalpraktijk.

Vertalen leer je in twee richtingen: van de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd. Om het vak onder de knie te krijgen word je ook vertrouwd gemaakt met een aantal meer theoretische inzichten, werkwijzen en technologische hulpmiddelen, zoals automatisch vertalen en andere vertaalsoftware, bruikbare databanken, zoekmethodes, etc. Je gaat je ook verder verdiepen in de cultuur en maatschappij van die gebieden waar de vreemde talen die je gekozen hebt, worden gesproken.

Nog eens kiezen

In de master in het vertalen staat een keuzevak op het programma. Je kunt ervoor kiezen om een derde vreemde taal te leren, of om je kennis ervan weer op te frissen. Je kunt ook een cursus gespecialiseerde vormen van vertaling volgen, bijvoorbeeld screen translation, audiovisuele vertaling, vertaling tussen twee vreemde talen, vertalen van websites, ondertitelen, enz.

Een duik in de beroepspraktijk: de stage

In de masteropleiding loop je ook stage bij een vertaalbureau of bij een vertaalafdeling van een profit- of non-profitorganisatie. Zo leer je de beroepswereld van nabij kennen. Je ervaart aan den lijve hoe druk het daar aan toe kan gaan, wat de normen van vertaalafdelingen zijn, wat opdrachtgevers verwachten, hoeveel variatie het vertaalwerk met zich brengt, welke soorten teksten worden vertaald, tegen welk tempo, met welke hulpmiddelen, enz. Bepaald leerrijk, zo’n toetsing van je kennen en kunnen aan de beroepspraktijk.

De kroon op het werk: de masterproef

In de master in het vertalen leg je ter afsluiting een (master)scriptie voor. Daarbij word je begeleid door een hoogleraar of docent. Je krijgt een keuze aan onderwerpen aangeboden in verscheidene domeinen: van (vergelijkende) taalkunde, over vertaalstudie, tot studies in verband met letterkunde of nationale en internationale instellingen. Je schrijft je scriptie in een van de twee vreemde talen waarvoor je hebt gekozen. Je scriptie geeft je de kans om eens helemaal 'je ding te doen': je bewijst dat je zelfstandig informatie kunt opzoeken en verwerken, dat je daar iets 'nieuws' van kunt maken, dat je problemen op een systematische en creatieve manier weet op te lossen. Tijd, kortom, voor een eigen werk met de stempel van je persoonlijkheid.