Facebook Pixel Business Translation & Interpreting - Hogeschool Gent
Foto Business Translation & Interpreting

Business Translation & Interpreting.

B

Business Translation & Interpreting.

 

Dit is dé talenopleiding op bachelorniveau. Een heel brede én praktische talenopleiding trouwens, want je leert commercieel en creatief communiceren in vier talen: Nederlands, Frans, Engels en Duits of Spaans.

Open je blik. Want je gaat de internationale
toer op. Je leert zakelijk en vlot communiceren in verschillende talen en contexten. Geen Shakespeare, Dante of Molière. Wel professionele mails en blogs, pers­berichten en bedrijfs­rapporten.

Vertalen en tolken:
hoe zit dat precies in elkaar?

Via hands-on lessen in kleine groepen pas je meteen de theorie toe en leer je vertalen in een concrete en specifieke bedrijfs­context. We werken samen aan je vertaal­skills en vertrekken van de basis om gaande­weg steeds meer uit­dagende tekst­types te behandelen. 
Je leert CAT-tools (Computer Assisted Translation) en andere gespecialiseerde vertaal­software gebruiken.

De tolklessen zullen je mondelinge taal­vaardig­heden aanscherpen en leren je vlot switchen van de ene naar de andere taal, bijvoorbeeld in een meertalige vergadering. Een degelijke en gevarieerde leerlijn zakelijk vertalen. Daar staan wij garant voor.

Expert klantgericht communiceren

Je wordt een expert in klantgericht communiceren. En dat mag je heel breed zien.

In het werkveld zet je je taal- en vertaal­vaardigheden in voor een brede waaier aan communicatie­taken, zowel online als offline:

  • communicatie­projecten
  • vergaderingen
  • onderhandelingen
  • handels­communicatie
  • commerciële verrichtingen
  • bedrijfs­rapportering
  • communicatie met de pers
  • netwerken
  • omgaan met conflicten

Communicatieplan uitrollen

Vertrekkende van een communicatie­strategie ga je aan de slag: je stelt een communicatie­plan op, geeft vorm aan tal van communicatie­acties en projecten en evalueert ook achteraf. Allemaal op een flexibele, creatieve en nauw­keurige manier.

Digitale tools

Je leert volop inzetten op de nieuwe digitale tools, bijvoorbeeld:

  • om je agenda te beheren, je planning op te maken, projecten te managen, je netwerk te onder­houden, enzovoort
  • om communicatie­middelen te ontwerpen zoals affiches, posters, flyers, websites …
  • om de sociale ­media­kanalen te bespelen en te onderhouden
  • om teksten te vertalen aan de hand van relevante vertaal­software
  • om digitaal teksten te reviseren.
Keuzemogelijkheden

Kies je eigen weg en maak gebruik van de keuze­mogelijkheden die deze afstudeer­richting
biedt:

  • Ga je voor het traject Duits of ga je voor Spaans?
  • Wil je je graag verdiepen in de kunst van copywriting? We leren je aantrekkelijke, wervende teksten schrijven voor commerciële doeleinden. Of hoe je een webtekst goed laat scoren in de zoekmachines.
  • Ben je meer sociaal geëngageerd? Kies dan voor intercultureel bemiddelen.
Sfeerbeeld
“Ik kon altijd alles vlot neerpennen, alleen zat ik nooit in de juiste omgeving om die skill verder te ontwikkelen. Dankzij deze opleiding werd het mij zo klaar als een klontje dat daar mogelijks mijn toekomst ligt.
Zo heb ik nu een stage weten te strikken in de vertaal- en copywritingsector.”

Maarten Mahieu,
laatstejaarsstudent

profielfoto Paulien Van Den Berghe

Paulien

Student

Chat met Paulien

Weg met die grenzen. 'Internationaal' is immers de rode draad doorheen je studie. Zo perfectioneer je je talen­kennis via praktijk­opdrachten in een internationale context.

Weg met die grenzen. 'Internationaal' is immers de rode draad doorheen je studie. Zo perfectioneer je je talen­kennis via praktijk­opdrachten in een internationale context.

We zorgen ervoor dat je binnen en buiten de campus praktijk­ervaring opdoet. En dat je optimaal wordt begeleid.

Professional skills lab (jaar 1)

Deze reeks workshops vindt plaats in het eerste semester op HOGENT. Sommige ervan worden begeleid door experten uit het werkveld.

Young potential@work (jaar 1)

Via onze business experience days krijg je een zicht op je latere job­inhoud en uitdagingen op de werkvloer. Geen doorsnee bedrijfs­bezoeken, maar een actieve beleving en ontdekkings­tocht.

Young professional@work (jaar 2)

Je krijgt een taalbad in Berlijn of Salamanca. En je volgt twee weken taal­stage in een Frans- of Engels­talige bedrijfscontext.

Herbekijk het verhaal van Eline over haar stage bij de Franse ambassade via de highlights op Instagram (@hogeschool_gent).

Business Translater and Interpreter @work (jaar 3)

Je loopt 12 weken stage in binnen- of buiten­land. Dit is de finale test om je competenties aan de praktijk te toetsen.

Bachelorproef (jaar 3)

Dit vormt samen met je stage het sluitstuk van je opleiding. Daarmee bewijs je dat je een haal­bare, creatieve en duurzame oplossing kan formuleren op de door jou gekozen onderzoeksvraag.

portretfoto Karen
“De passie voor talen is er altijd al geweest. Het komt ook deels voort uit mijn opvoeding. We hebben veel gereisd met het gezin. Zo kom je natuurlijk in contact met vreemde talen en andere culturen.”

Karen Van Herpe, laatstejaarsstudent

Lees meer → Chat met Karen →

Match ik met Business
Translation & Interpreting?

1

Je bent een echte talenknobbel.

2

Als de kans zich voordoet, schakel je graag over op Engels, Frans, Spaans of Duits.

3

In het buitenland voel je je als een vis in het water. Want dan kan je je taalkundig en cultureel volledig uitleven.

4

Een spellingsfoutje in een magazine? Een dt-fout? Hm, daar ben je toch wat gevoelig voor.

5

Voor verkeerde
grammaticale constructies ben je allergisch.

6

Een expert worden in professioneel en creatief communiceren? Ja, dat lijkt jou wel wat!

7

International business? Laat maar komen!

8

Ook de digitale wereld fascineert je enorm.

9

Je staat te popelen om de digitale tools op een creatieve manier in te zetten. Een nieuwsbrief schrijven is leuk. Maar de lay-out moet ook kloppen. En er mag al eens een filmpje bij, of een infographic.

Wat na je diploma?

Werken

Na je opleiding kan je aan de slag als:

  • communicatieverantwoordelijke
  • vertaler
  • copywriter
  • sales assistant
  • redacteur
  • corporate communication officer
  • content manager
  • of customer service agent, zoals Sarie Ysewijn
    → Herbekijk het verhaal over haar werkdag bij lingeriegroep Van de Velde via de highlights op Instagram (@hogeschool_gent).

Verder studeren

HOGENT biedt je een ruime keuze aan postgraduaten, navormingen en bachelor-na- bacheloropleidingen om je competenties te verbreden. Of om een nieuwe weg in te slaan.

Bekijk ook het aanbod van de universiteiten en wat er mogelijk is via schakelprogramma’s. Zo kan je na een schakelprogramma van één jaar en een extra academiejaar een masterdiploma behalen in het vertalen, het tolken of meertalige communicatie.

Ontdek alle mogelijkheden

Sfeerbeeld

Nog vragen?

Zit je nog met prak­tische vragen over de opleiding? Ben je nog niet helemaal zeker van je studie­keuze? We helpen je graag verder!

W


Waar?


Deze opleiding wordt aangeboden op
campus Schoonmeersen (gebouw B).

bekijk campus Schoonmeersen →
Tip: Ga in gebouw B zeker eens binnen in het taallab en het hightech vergaderlab.

I



Inschrijven

Heb je alle info die je nodig hebt en ben je overtuigd van je studiekeuze?

schrijf je in →

C



Cursussen inkijken

Wil je al een idee krijgen van welk studiemateriaal je voor de kiezen krijgt? Snuister dan eens in een selectie van onze cursussen.

cursussen inkijken →